Fāng cǎo yīn yīn
Tà zhī hé rěn
(near the Water Cube in Beijing)
|
31 January 2011
30 October 2008
my third lesson today, and it was vocab overload.
some obvious cantonese influences in the words for university (大学), country (国), airline (航空)… and while that may be attributed to 1,000 years of Chinese rule, there was one word I learned today with a French origin:
but I guess that makes sense. [hats off to apple, which makes inputting characters from different languages a breeze, and all without having to install any additional software! the keyboard viewer eliminates the need to memorize keystrokes when typing in French, Vietnamese, Chinese, Norwegian... so that the only barrier is actually knowing the language. someone have a widget for that?] 4 September 2007
yesterday was spent wandering the alleys of old lijiang, examining the calligraphy and brush paintings outside of people’s homes, with their mix of local pictograms and chinese characters. coming here I’m elated not only about being able to speak to people, but also about being able to read signs–at least enough to get around. traveling is so much easier without that co-dependency with my beat-up, duct-taped, berlitz dictionary. because every foreign character is a commitment: radical charts, stroke numbers, multiple pronunciations… but I love it, it’s fascinating. though you may just have to be a bit of a nut to recall with /fondness/ two hours spent deciphering signs in a beijing train station simply to buy a ticket. so yesterday was a day meant for me. was thinking of some beautiful words I had received recently, when I noticed a character lying on the ground. (might be hard to see: on the tile to the right of the hydrant.) 水 [shui3]: water. ok, fairly obvious. but then I found a couple others, strewn nearby: 信 [xin4]: 1) n. faith; letter. 2) v. believe; trust. but my favourite of the day was found on an empty wall: 文 [wen2]: writing; language; literature; culture. 11 June 2007
I could not leave HK without mentioning how lovely my last few days (post exams) were! I got to see some less visited places of the city, including the 10,000-buddha temple (boasting over twelve thousand buddhas), and kowloon-walled-city park (which is pleasant, though more interesting for its colourful history as a lawless enclave). I was also in town for the June 4th demonstration in victoria park to commemorate the tiananmen square massacre–and on the way I caught a glimpse of “long-hair” leung, rising to the occasion in causeway bay! (hmmm, for once he is the one without the che shirt.) and after a month of trying to go, I finally made it to the chinglish exhibit at the art museum. I loved it! it was like it was tailored for my taste, with lots of pieces circling around language plays and so on. totally mirrored my initial experiences in HK trying to figure out what the heck various signs and menus were saying in chinese (and realizing they were transliterations of english: like how 的士 could only ever mean “taxi” in cantonese, not mandarin). here is a pattern made from english and canto swear words, that an artist used to cover an entire room from floor to ceiling: I also really liked this installation that projected your image with two cameras, while various chinese gibberish characters would fly between your movements: I’m glad I delayed my departure from HK at least a few days after my exams–it gave me the chance to say goodbye to the various friends I’ve met in the past few months, as well as having a swanky dim sum with my relatives (who would have thought of truffles in dumplings? the restaurant in the four seasons hotel, apparently.) Even the air became “cleaner”! a friend mentioned that once it gets really hot in summer, the pollution rises higher in the atmosphere, showing off the city at its most spectacular. leaving HK at its best, and on a good note… 15 April 2007
Beijing’s plan to wipe out mistranslated English-language signs in time for the olympics. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||