…words I wouldn’t have known without having an Australian officemate.
|
5 November 2011
A common difficulty for Norwegian learners is to distinguish between the different “thinking” words. Using the right word for the right context is not always easy–at least if you’re worried about offending people. jeg tror = I think, but only in circumstances for which you are uncertain about something. for example, “I think he is 32 years old”–implying that you don’t know for sure (if you did, I suppose you would say “I know he is 32″ or simply “he is 32″). as a result, it is mildly offensive if to say something like jeg tror du er pen (“I think you’re pretty”): the uncertainty in the word tror implies that you are either unsure or lying. interestingly one uses the same word for religious belief: jeg tror på gud = I believe in god. jeg synes/mener = I think, in the sense of “in my opinion”. So you can safely use this one if you want to say that “I think he is nice”. jeg tenker på = I think about, as in, the actual process of thinking (“I think a lot about work”). Only after a year do I actually get it. Or at least I recognize now when I’ve used the wrong one. (Knowing is half the battle, right?) 23 June 2011
well, this is according to Wikipedia, but it’s cool if true: Ai Weiwei’s father was a famous Chinese poet called Aì Qīng (艾青). But that wasn’t his real name; his original name was Jiang Zhenghan (蒋正涵), styled Jiang Haicheng (蒋海澄)–in addition to his numerous pen names. Anyway, this poet was tortured and imprisoned in 1932 for opposing the Kuomintang (KMT) party. While in prison, he wrote his first book Da Yan River–My Wet-nurse (《大堰河——我的保姆》)… But while writing his surname (Jiang, 蒋) he stopped at the “艹”, because he resented sharing the same surname as KMT leader Chiang Kai-shek (“蔣介石”). So he finished the rest of the word with an X. This happens to be the Chinese character ai (艾), and since the rest of his name, Hai Cheng, meant qing (青, the color blue), he adopted the pen name Ai Qing. sounds like an interesting family. 9 February 2011
I learned from my first Norwegian teacher that the English and Norwegian languages used to be very much the same, but then went divergent ways over the centuries. Today I found on my bookshelf (it must be G’s) a book called The Mother Tongue: English & How It Got That Way by Bill Bryson–and while skimming through it I found an interesting passage, at least for English-speaking Norwegian learners. The author writes about where English words come from, and how their meanings could change over time:
*ahem* the Norwegian word for count is teller.
(er… the Norwegian word for test is prøve.)
Okay, yes, Norwegian in that sense is very similar to English–but believe me, from hearing it you would never think so. There are some particular similarities, however, and other than the new tech-related words that all languages have adopted (like “internet”), these tend to be really old-fashioned words:
So you can imagine that learning Norwegian is like learning the lines of a Shakespearean play: Farewell viking! You have plundered our cloister enough! It behoves me to cast you out now, fiend! Or something like that. |
|
|
|
|